2013年5月2日 星期四

超譯尼采

許昇莉
日本上智大學經營學碩士
雪梨大學商學碩士

  前一陣子在咖啡店,瞄到隔壁看起來像大學生的年輕妹妹,桌上擺了一本『超譯尼采』。心想這大概是哲學系的學生吧!這年頭大家都在搶著讀巴菲特、嚴長壽或賈伯斯,如果不是本科生,誰會去買一本已經死了一百多年的德國哲學家的書?不過「超譯」這個名詞對林娘來說有點陌生,尼采的著作來來去去就那幾本,難不成是有新的翻譯版本出現了嗎?

  回家上網查了一下,哇!原來這本『超譯尼采』可不是普通的精彩!第一,這本書最近是書店暢銷排行榜的第一名(看來瘋完了賈伯斯之後,真的有不少人開始搶買一本已經死了一百多年德國哲學家的書。)第二,這本書原來是日本人寫的(或翻譯?或編譯?端看各位如何定義。)第三,這本『超訳ニーチェの言葉』在日本也是狂銷到破紀錄。開賣三天就破七萬本!三年賣超過110萬本。連第二集『超訳ニーチェの言葉II』都出版了!

  既然是這麼厲害的書,林娘當下就跑去書店買了一本。其實,這本書比較像是尼采的語錄。作者白取春彥擷取尼采著作裡的佳句,彙集成一本對現代人煩躁的心靈有所助益的書。每一頁都是發人深省的短文:「你之所以覺得孤獨,是因為不知道怎麼愛自己。」、「懂得捨棄,才能往前邁進。」、「懂得培養友情,才會有幸福的婚姻。」……。就一個對尼采只聞其名不知其人的一般讀者來說,一位一百多年前的德國哲學家,竟還能在這日益進步但也日益混亂的現代世界裡,用他的智慧為大家帶來一些安定人心的力量。在人生迷惘困惑的時候,讀這本書無疑是一種救贖。也難怪『超譯尼采』到哪裡都賣得這麼好了!

  不過,話又說回來,讓『超譯尼采』賣到翻的真正重點卻不是在尼采,而是在作者白取春彥的「超譯」功力。所謂「超譯」,是指比單純的直譯更進一步,以作者想要表達的概念為中心,不逐字逐句也不照原文的順序,以容易閱讀或容易瞭解為優先的翻譯手法。簡單來說「超譯」就是「超越翻譯的翻譯」囉!(或:我只挑我要的內容來翻譯?!)雖然被學術界批評為斷章取義,但這種化繁為簡的翻譯法畢竟也讓更多非學術界的讀者得以深入瞭解原本艱澀難懂的經典著作。加上銷量數字會說話,於是這幾年在出現了不少超譯版本:「超譯論語」、「超譯聖經」、「超譯歌德」、「超譯孫子兵法」、「超譯易經」……。也算是日本出版界的另一波風潮吧!

沒有留言:

張貼留言