2011年8月6日 星期六

日本人の知らない日本語

  喜歡高木直子(代表作:一個人去旅行)或是小栗左多里(代表作:達令是外國人)的讀者,又對日文有興趣的人,不妨試試這本「日本人の知らない日本語」。這也是一部根據作者的個人實際體驗,所作成的短篇漫畫作品。
  原案的海野凪子,是一位在日本語學校任教的教師。負責作畫的蛇藏,是個在雜誌與電玩界上活躍的插畫家。有一天,蛇藏老師向凪子老師提出說,要不要把在日本語學校所遇到的趣事化成漫畫?於是這本漫畫就這麼誕生了。
故事是以凪子老師的視點,去描述她和一群外國學生交流,所衍生出來的各種新鮮事。像是學生不斷提出非常深奧又偏門的問題,或是為了解決他們對日本文化或日本語文上的誤解,讓老師為了解答而傷透腦筋。其中也包含在各國文化裡,讓身為日本人的凪子老師大為震驚的文化差異。而值得注意的,就是如同書名所寫的,連日本人也不知道的日本風俗習慣、日本語成立的歷史與典故,以及日本人自己也會搞錯的,或不知道的正確日本語用法。
故事中有很多懂日文的人才能了解的笑點。像是有位學生要問問題時,凪子老師說:「立って言ってください。」(請站起來講)而學生就這麼回答:「た。」又像是在教數量詞時,講到巨大的動物要用「頭」來計算時,有學生竟提出王者基多拉(怪獸哥吉拉電影系列中的金色三頭飛龍)有三個頭,那這樣還能算一頭嗎?而凪子老師不看怪獸電影,根本不知道那是什麼。

這群外國人學生也實在是很有個性。像是有一位來自法國的上流婦人,因為喜歡看黑澤明的時代劇,所以從裡面學到許多黑道用語,而她就這麼以為日本人都是那樣講話的。凪子老師就這麼開始了矯正她日文用法的奮鬥歷程。而根據另一位法國人的說法,這位婦人的法文都是既上流又有氣質的,只是入門選的不好,才變成講起日文來都是黑道口語。又其中有兩個中國人,在市場看到貓罐頭時,以為日本人也吃貓肉,而當成貓肉罐頭地買來吃。筆者以前就有聽過一個都市傳說,講台灣的留學生為了省錢,在日本買貓罐頭配飯吃,看來不是完全不可能。因為據書中這兩位中國人表示,貓罐頭還蠻好吃的。
  擔任作畫的蛇藏,其畫功也很有實力。把每一個角色設計得很有特色又好記,封面也設計得很可愛。像第一集封面的凪子老師,一副很困難地思考著,一定是為了這群學生在傷腦筋吧。又在第二集封面上,凪子老師那副驚訝的表情,嚇得連書都掉了。到底這群學生帶來了什麼問題呢?讓人不禁想趕快翻開閱讀。
  在筆者寫這篇文章的時間點(2010/7/15),國內尚未代理這部作品,讀者可能得先到紀伊國書店才買得到。本作也透過讀賣電視台改變成日劇,所以國內很可能會代理這部作品,只是翻譯的人就得辛苦了。不過日劇有許多地方經過更改,像是為了劇情性而添加不少人物關連性。且日劇版沒有凪子老師出場,學生角色也做了不少更動,所以日劇最好與原作視為不同作品來觀看較好。
  雖然書中的日文有些會有點難度,但基本上有過日檢三級的人,都可以試著去讀讀看,可以學到很多東西喔。

沒有留言:

張貼留言