2011年8月4日 星期四

日本散策會話―花見便當

(大阪公園で)
林林:日本の方は、よくお弁当を食べながら、花見をするんですか。(日本朋友常常邊吃便當,邊賞櫻嗎?)
鈴木:そうですね。僕は桜を見ながら、お弁当を食べるのがすきですよ。そういえば、りんさんも台湾にいる時、よく弁当を食べるんですか。
中身(嗯嗯我喜歡邊賞櫻花邊吃便當喔!說     到這,那你在台灣的時候,也常吃便當嗎?)

林林:私もお弁当が好きです。でも、日本のお弁当と台湾のは違いますね。
   日本のお弁当は冷たいのが多いですが、台湾のお弁当は温かいのが多い  
   ですね
      (我也是很喜歡吃便當,但是日本的便當跟台灣的好像不一樣呢,日本的
       便當好像冷的居多,台灣的便當都吃熱的喔)




単語

日本(にほん)2       nihon    名詞    日本
方(かた)    2       kata     名詞    人士(表敬稱)
弁当(べんとう0     bentou   名詞    便當
花見(はなみ)0       hanami   名詞    賞花
~が好き              ga suki     動詞    喜歡~
冷(つめ)たい 3      tumetai   形容詞  冰冷的
暖(あたた)かい4    atatakai   形容詞  熱的、溫暖的
     
          文型

動詞第二變化+ながら+動詞

表示「邊~~邊」;通常以後面的動作行為為主,ながら前面的動作為描寫在做該動作時的附帶動作。也因此,以下兩句話的在語意上就有些許不同囉!

○「お弁当を食べながら、花見をする。」(邊吃便當邊賞花)→賞花為主,吃便
當為次要;
  「花見をしながら、お弁当を食べる」(邊賞花邊吃便當)吃便當才是主要,
賞花為次要

~が、~
~が、~有許多種用法,在本句子當中的~が、~用來連結兩件對立的事物。中文當中可翻譯為“~而相對地/相較之下

  昨日は暖かかったが、今日は急に寒くなって、風邪を引いてしまいました。
(昨天還蠻暖和的,相較之下今天卻突然變冷,害我感冒了)

沒有留言:

張貼留言